發布時間: 2025-11-16
經文:
主婦其洗獻於屍,亦如儐。主婦反取籩於房中,執棗、糗;坐設之,棗在稷南,糗在棗南。婦贊者執栗、脯;主婦不興,受,設之,栗在糗東,脯在棗東。主婦興,反位。屍左執爵,取棗、糗。祝取栗、脯以授屍。屍兼祭於豆祭,祭酒,啐酒。次賓羞牢燔,用俎,鹽在右。屍兼取燔㨎於鹽,振祭,嚌之。祝受,加於肵。卒爵。主婦拜。祝受屍爵。屍答拜。祝易爵,洗,酌,授屍。屍以醋主婦,主婦主人之北拜受爵,屍答拜。主婦反位,又拜。上佐食綏祭,如儐。卒爵拜,屍答拜。主婦獻祝,其酌如儐。拜,坐受爵。主婦主人之北答拜。宰夫薦棗、糗,坐設棗於菹西,糗在棗南。祝左執爵,取棗、糗祭於豆祭,祭酒,啐酒。次賓羞燔,如屍禮。卒爵。主婦受爵,酌獻二佐食,亦如儐。主婦受爵,以入於房。
語譯:
主婦洗爵獻酒於屍,其儀節也和儐屍時一樣。主婦返回房內取二籩,分別盛有棗和米粉餅;然後在室中坐下陳設,棗放在稷的南側,米粉餅又放在棗的南側。主婦的助手端著栗、幹肉;主婦不起身,坐著接過來陳設,栗在米粉餅的東側,幹肉在棗的東側。然後,主婦起身,回到原位。屍左手執爵,右手取棗、米粉餅。祝取栗、幹肉遞給屍。屍把它們與原先所放的祭品一併在豆之間致祭,接著祭酒,祭畢嘗酒。次賓獻上炙烤的羊肉和豬肉,用俎盛放,鹽在肉的右側。屍同時拿著炙烤的羊肉和豬肉,在鹽上蘸,接著振而祭之,祭畢嘗一口。祝接過屍嘗過的烤肉,放在肵俎上。屍又將爵中的酒飲完。主婦向屍行拜禮。祝從屍手中接過空爵。屍向主婦答拜還禮。祝下堂另換一爵,洗滌後,酌上酒,再遞給屍。屍用它酢主婦,主婦站在主人的北側,拜屍後接爵,屍答拜還禮。主婦回到原位,又拜屍。上佐食協助主婦進行綏祭,其儀節與儐屍時一樣。主婦將爵中之酒飲畢,向屍行拜禮,屍答拜還禮。主婦向祝獻酒,自屍卒爵到此的儀節,都與儐屍時一樣。屍向主婦行拜禮後,坐下接爵。主婦站在主人的北側答拜還禮。宰夫進獻棗、米粉餅,坐著將棗陳設在菹的西側,米粉餅在棗的南側。祝左手執爵,右手取棗、米粉餅在豆間致祭,接著祭酒,祭畢嘗酒。次賓進獻烤肉,其儀節與獻屍時一樣。祝將爵中之酒飲完。主婦接過空爵,酌上酒後又獻給二位佐食者,其儀節也和儐屍時一樣。主婦接過空爵,拿著走入房內。
