發布時間: 2025-11-16
經文:
司宮取爵於篚,以授婦贊者於房東,以授主婦。主婦洗爵於房中,出實爵,尊南,西面拜獻屍。屍拜,於筵上受。主婦西面於主人之席北,拜送爵;入於房,取一羊铏,坐奠於韭菹西。主婦贊者執豕铏以從,主婦不興,受,設於羊铏之西。興,入於房,取糗與腶脩,執以出。坐設之。糗在蕡西,脩在白西。興,立於主人席北,西面。屍坐,左執爵,祭糗脩,同祭於豆祭。以羊铏之柶挹羊铏,遂以挹豕铏,祭於豆祭,祭酒。次賓羞豕匕湆,如羊匕湆之禮。屍坐啐酒,左執爵,嘗上铏,執爵以興;坐奠爵,拜;主婦答拜。執爵以興。司士羞豕脀。屍坐奠爵,興受,如羊肉湆之禮;坐取爵,興。次賓羞豕燔。屍左執爵,受燔,如羊燔之禮;坐卒爵,拜。
主婦答拜,受爵;酌,獻侑。侑拜受爵,主婦主人之北西面答拜。主婦羞糗、脩,坐奠糗於麷南,脩在蕡南,侑坐,左執爵,取糗、脩兼祭於豆祭。司士縮執豕脀以升。侑興取肺,坐祭之。司士縮奠豕脀於羊俎之東,載於羊俎,卒,乃縮執俎以降。侑興。次賓羞豕燔;侑受如屍禮,坐卒爵,拜。
主婦答拜,受爵,酌以致於主人。主人筵上拜受爵,主婦北面於阼階上答拜。主婦設二铏與糗、脩,如屍禮。主人其祭糗、脩,祭铏,祭酒,受豕匕湆,拜啐酒,皆如屍禮;嘗铏不拜。其受豕脀,受豕燔,亦如屍禮;坐卒爵,拜。主婦北面答拜,受爵。
語譯:
司宮從篚中取出酒爵,在房門外的東側遞給主婦的助手,主婦的助手又將它遞給主婦。主婦在房內洗酒爵,再出門,在酒尊之南酌酒,接著面朝西向屍行拜禮,將爵獻給屍。屍在席上行拜禮後接爵。主婦面朝西站在主人之席的北側,拜送受爵者;然後走入房內,取出一只盛羊肉羹的铏,又坐下,將它放在韭菹的西側。主婦的助手端著盛豬肉羹的铏跟在主婦之後;主婦不起身,從助手的手中接過铏,將它放在羊肉羹的铏的西邊。又起身,走入房內,取米粉餅和加了薑桂的幹肉,端著出門,在屍席前坐下。米粉餅放在大麻子之西,幹肉放在稻米之西;然後起身,站在主人之席的北側,面朝西。屍坐下,左手執爵,右手拿著米粉餅和幹肉致祭,並與先前所陳祭品一併在豆間祭祀。屍用放在羊铏上的勺舀取羊铏中的羊肉羹,再用這把勺舀取豬铏中的豬肉羹,在豆間致祭,接著又祭酒。次賓進獻匕和豬肉汁,其儀節與進獻匕和羊肉汁時一樣。屍坐著嘗酒,左手執爵,右手舀取放在上首的羊铏,嘗羊肉羹,執爵起身,又坐下放好爵,向主婦行拜禮;主婦答拜還禮。屍執爵起身。司士進獻豬俎。屍坐下放好爵,再起身接受,其儀節與接受帶汁的羊肉俎時一樣;屍又坐下取爵,再起身。次賓進獻烤豬肉。屍左手執爵,右手接過烤豬肉,其儀節與接受烤羊肉時一樣;屍坐下將爵中的酒飲完,向主婦行拜禮。
主婦答拜還禮後,接過空爵,酌上酒,獻給侑者。侑者拜禮後接爵,主婦站在主人的北側,面朝西答拜還禮。主婦進獻米粉餅、加薑桂的幹肉,坐著將米粉餅放在麥之南,肉放在大麻子之南,侑者坐下,左手執爵,右手執米粉餅、加薑桂的幹肉,與先前所放的祭品一併在豆間致祭。司士縱向端著豬俎上堂。侑者起身,從俎上取過肺,坐下致祭。司士將豬俎縱向放在羊俎的東側,再將豬俎上的肉全部撥到羊俎上,撥完後,縱向端著空俎下堂。於是侑者起身。次賓獻上烤豬,侑者接受的儀節與獻屍時一樣,然後屍坐下,將爵中的酒飲完,向主婦行拜禮。
主婦答拜還禮後,接過空爵,酌上酒獻給主人。主人在席上行禮後接爵,主婦面朝北站在阼階之上答拜還禮。主婦陳設兩只盛羹的铏以及米粉餅、加薑桂的幹肉,陳設的方式與獻屍時一樣。主人祭祀米粉餅、加薑桂的幹肉,再祭铏中之羹,又祭酒,然後接過匕和帶汁的豬肉,嘗酒,其儀節與獻屍時一樣;只是嘗铏中之羹後不必行拜禮。主人接受豬俎,接受烤豬,其儀節也和獻屍時一樣;然後坐下將爵中的酒完,向主婦行拜禮。主婦面朝北答拜還禮,再接過空爵。
