發布時間: 2025-11-08
經文:
主人洗角,升酌,酳屍。屍拜受,主人拜送。屍祭酒,啐酒,賓長以肝從。屍左執角,右取肝㨎於鹽,振祭,嚌之,加於菹豆,卒角。祝受屍角,曰:“送爵!皇屍卒爵。”主人拜,屍答拜。祝酌授屍,屍以醋主人。主人拜受角,屍拜送。主人退,佐食授挼祭。主人坐,左執角,受祭祭之;祭酒,啐酒,進聽嘏。佐食摶黍授祝,祝授屍。屍受以菹豆,執以親嘏主人。主人左執角,再拜稽首受,複位;詩懷之,實於左袂,掛於季指;卒角,拜。屍答拜。主人出,寫嗇於房;祝以籩受。筵祝,南面。主人酌獻祝,祝拜受角,主人拜送。設菹醢、俎。祝左執角,祭豆,興取肺,坐祭,嚌之,興加於俎,坐祭酒,啐酒,以肝從。祝左執角,右取肝㨎於鹽,振祭,嚌之,加於俎,卒角,拜。主人答拜,受角,酌獻佐食。佐食北面拜受角。主人拜送。佐食坐祭。卒角,拜。主人答拜,受角;降,反於篚;升,入複位。
語譯:
主人洗角,上堂酌酒,獻給屍。屍拜而受之,主人拜而送之。屍祭酒,祭畢嘗酒,來賓之長跟從主人向屍獻上肝俎。屍左手執角,右手取肝,蘸上鹽,振而祭之,祭畢嘗肝,再將吃剩的肝放在菹豆上,然後將角中的酒喝完。祝接過空角,稟告主人:“這是您拜送的酒爵!屍已將爵中的酒飲完.”主人拜屍。屍答拜還禮。祝酌酒獻給屍,屍用它酢主人。主人行拜禮後接過角,屍拜而送之。主人退回原位,佐食者將屍吃剩的黍稷等給主人,以此墮祭。主人遂坐下,左手執角,右手接過佐食者送上的黍稷等祭祀;接著祭酒,祭畢嘗酒。然後走到屍的前面,等待屍傳達神意,致祝福之辭。佐食者將黍飯搓成團交給祝。祝又獻給屍。屍用菹豆接受黍飯團,然後拿著,親自向主人致祝福之辭。主人左手執角,向屍再拜叩首,然後接過黍飯團,回到原位;先將黍飯團捧著放入懷中,再放入左袖內,將袖口掛在左手小指上;接著,主人將角中的酒飲畢,禮拜屍。屍答拜還禮。主人出室走入房中,將左袖內的黍飯團倒出來,祝用籩接住。接著,為祝鋪席,席面朝南,主人在角杯中酌上酒後獻給祝,祝拜主人後接角,主人拜而送之。於是陳設菹菜、肉醬和俎。祝左手執角,右手祭豆,接著起身取肺,再坐下致祭,祭畢嘗之,再起身將肺放在俎上,然後坐下祭酒,祭畢嘗酒,有司跟從主人,主人獻上肝俎。祝左手執角,右手取肝蘸上鹽,進行振祭,嘗肝後將肝放在俎上,將角中的酒飲完後,向主人行拜禮。主人答拜還禮,接過空角,酌上酒獻給佐食者。佐食者面朝北禮拜主人後接過角,主人拜而送之。於是,佐食者坐下祭酒,接著將角中的酒飲完,向主人行拜禮。主人答拜還禮,並接過空角;然後下堂,將角放回篚中,再上堂,入室回到原位。
