發布時間: 2025-11-08
經文:
祝迎屍於門外。主人降,立於阼階東。屍入門左,北面盥。宗人授巾。屍至於階,祝延屍;屍升,入;祝先,主人從。屍即席坐,主人拜妥屍。屍答拜,執奠;祝饗,主人拜如初。祝命挼祭。屍左執觶,右取菹㨎於醢,祭於豆間。佐食取黍、稷、肺祭,授屍。屍祭之,祭酒,啐酒,告旨。主人拜。屍奠觶答拜;祭铏,嘗之,告旨。主人拜,屍答拜。祝命爾敦。佐食爾黍稷於席上,設大羹湆於醢北。舉肺脊以授屍。屍受,振祭。嚌之,左執之;乃食,食舉。主人羞肵俎於臘北。屍三飯,告飽。祝侑,主人拜。佐食舉幹;屍受,振祭,嚌之。佐食受。加於肵俎;舉獸幹、魚一,亦如之。屍實舉於菹豆。佐食羞庶羞四豆,設於左,南上,有醢。屍又三飯,告飽。祝侑之,如初;舉骼及獸、魚,如初。屍又三飯。告飽。祝侑之,如初;舉肩及獸、魚如初。佐食盛肵俎,俎釋三個;舉肺脊加於肵俎,反黍稷於其所。
語譯:
祝代表主人到廟門外迎接屍。主人下堂,站立在阼階之東。屍入廟門後站在左側,接著面朝北洗手。宗人遞上擦手巾。屍走到西階前,祝在他身後請他上堂;屍上堂後,入室;祝先從阼階上堂,主人跟從於後。屍即席而坐,主人禮拜屍,請他安坐。屍答拜還禮,拿起放在铏南側的觶;祝告神享祭,主人像先前那樣對屍再拜叩首。祝命令舉行挼祭。屍左手執觶,右手取菹菜,醮上肉醬,在兩豆之間祭祀。佐食者取黍、稷、祭肺獻給屍以墮祭。屍逐一致祭,接著祭酒,祭畢嘗酒,並向主人稱讚酒的甜美。主人禮拜屍。屍放下觶答拜還禮;然後,屍祭祀铏中的羹,祭畢嘗羹,並向主人稱讚羹的甜美。主人拜屍,屍答拜還禮。祝命令將敦移近屍。佐食者將盛黍稷的敦移至屍的席上,接著,將大羹肉汁陳設在肉醬之北。佐食者拿起肺脊獻給屍。屍接過來,進行振祭,祭畢嘗之,用左手拿著;於是吃飯,兼食肺、脊。主人進獻肵俎,放肵在臘俎之北。屍取飯三次,告訴主人已經吃飽。祝勸屍再吃,主人拜屍。佐食者將牲的長肋獻給屍,屍接受後振祭,再嘗肋。佐食者接過吃剩的肋,放在肵俎上;接著又獻上兔肋和一條魚,其間儀節與獻長肋時一樣。屍將吃剩的肺脊放在盛菹的豆上。佐食者又進上各種食品共四豆,陳設在菹醢二豆的左邊,從南往北排列,以南首的為尊,內有一豆是肉醬。屍又取飯三次,告訴主人已經吃飯。祝勸屍再吃,其儀節與前一次勸食一樣。佐食者又獻上牲的前肢以及兔、魚,其儀節與前一次獻食時一樣。屍又取飯三次,告訴主人已經吃飽。祝勸屍再吃,其儀節與第一次勸食時一樣;佐食者又獻上牲肩及兔、魚,其儀節與第一次獻食時一樣。佐食者將屍吃剩的食物放在肵俎上,準備讓屍帶回去,原來的俎上,牲、臘二俎只留三塊牲體,魚俎留三條魚;又將菹豆上的肺脊放在帶走的俎上,把黍稷放回原處。
