發布時間: 2025-11-08
經文:
祝酌授屍,屍醋主人。主人拜受爵,屍答拜。主人西面奠爵,又拜。上佐食取四敦黍稷;下佐食取牢一切肺,以授上佐食。上佐食以綏祭。主人左執爵,右受佐食,坐祭之;又祭酒,不興,遂啐酒。祝與二佐食皆出,盥於洗,入。二佐食各取黍於一敦。上佐食兼受,摶之,以授屍;屍執以命祝。卒命祝,祝受以東,北面於戶西,以嘏於主人,曰:“皇屍命工祝,承致多福無疆於女孝孫。來女孝孫,使女受祿於天,宜稼於田,眉壽萬年,勿替引之。”
主人坐奠爵,興,再拜稽首,興,受黍,坐振祭,嚌之;詩懷之,實於左袂,掛於季指,執爵以興,坐卒爵,執爵以興;坐奠爵,拜。屍答拜。執爵以興,出。宰夫以籩受嗇黍。主人嘗之,納諸內。主人獻祝,設席南面。祝拜於席上,坐受。主人西面答拜。薦兩豆菹、醢。佐食設俎:牢髀,橫脊一,短脅一,腸一,胃一,膚三,魚一橫之,臘兩髀屬於尻。祝取菹㨎於醢,祭於豆間。祝祭俎,祭酒,啐酒。肝牢從。祝取肝㨎於鹽,振祭,嚌之;不興,加於俎;卒爵,興。
語譯:
祝在爵中酌上酒後授給屍,屍接受後用它酢主人。主人拜屍後接爵,屍答拜還禮。主人面朝西放下爵,又一次拜屍。上佐食從四個敦中取出少許黍稷;下佐食從羊俎和豬俎上各取一塊祭肺,遞給上佐食。上佐食以黍稷和祭肺請主人綏祭。主人左手執爵,右手接過上佐食的黍稷和祭肺,坐下致祭;接著祭酒,祭畢不起身就嘗酒。祝與二位佐食者出室,到設洗處洗手,然後入室。二位佐食者各從一敦中取黍飯。上佐食將兩人所取黍飯一併拿在手中,搓成團,再授給屍;屍拿著飯團命祝代表他致辭。向祝交代完畢,祝拿著飯團往東走,面朝北站在室門之西,用嘏辭祝福主人,說:“尊敬的屍命我工祝,賜你無疆之福於孝孫你。賜福於孝孫你,使你受福於天,耕稼於田,長壽萬年,長盛不衰。”
主人坐著放好爵,接著起身,再拜叩首,再起身,接過黍飯團,坐下振祭,祭畢嘗一口,然後先放入懷中,再放入左袖內,將袖口掛在小指上,再執爵起身,接著又坐下,將爵中的酒飲完,執爵起身;又坐下放好爵,拜屍。屍答拜還禮。主人執爵起身,出門。宰夫用籩接過主人的黍飯團。主人嘗一口黍飯團,然後放入籩內。主人向祝獻酒,在室中面朝南設席。祝在席上向主人行拜禮,再坐下接爵。主人面朝西答拜還禮。有司獻上兩只分別盛有葵菹和螺醬的豆。佐食者所設的俎上有羊、豬的右髀骨,後脊骨一塊,後脅骨一塊,羊腸一截,羊胃一塊,膚三塊,魚一條橫著放,臘鹿的兩塊髀骨連著髖骨。祝取菹蘸上肉醬,在豆間致祭。祝祭俎上的肝,接著祭酒,祭畢嘗酒。接著獻上羊、豬的肝。祝取肝蘸上鹽,振而祭之,祭畢嘗肝,不起身,將肝放在俎上;然後將爵中的酒飲完,起身。
