行不兩全,名不兩立(《韓詩外傳·卷十•第二十四章》)

作者: 孫立堯   發布時間: 2022-06-16

經義:

申鳴因為父親的意願而去做官,本來也是出於孝心;卻讓父親因為自己做官而死,最終成了孝道不全的人,而這種孝道又和對國家的忠誠糾合在一起,這便讓申鳴在“忠”和“孝”的問題上處在更大的矛盾之中,用他自己的話來說是:“受君之祿,避君之難,非忠臣也;正君之法,以殺其父,又非孝子也。行不兩全,名不兩立。”最後不得不以自刎來處理這種進退兩難的局面。與卷一的第二十一章、卷六的第十二章可以對照閱讀。

經文:

楚有士曰申鳴,治園以養父母,孝聞於楚。王召之,申鳴辭不往。其父曰:“王欲用汝,何謂辭之?”申鳴曰:“何舍為孝子,乃為王忠臣乎?”其父曰:“使汝有祿於國,有位於廷,汝樂而我不憂矣。我欲汝之仕也。”申鳴曰:“諾。”遂之朝受命,楚王以為左司馬。其年遇白公之亂,殺令尹子西、司馬子期,申鳴因以兵之衛。白公謂石乞曰:“申鳴,天下之勇士也,今將兵,為之奈何?”石乞曰:“吾聞申鳴孝子也,劫其父以兵。”使人謂申鳴曰:“子與我,則與子分楚國,不與我,則殺乃父。”申鳴流涕而應之曰:“始則父之子,今則君之臣,已不得為孝子矣,安得不為忠臣乎?”援桴鼓之,遂殺白公。其父亦死焉。王歸賞之。申鳴曰:“受君之祿,避君之難,非忠臣也。正君之法,以殺其父,又非孝子也。行不兩全,名不兩立。悲夫!若此而生,亦何以示天下之士哉!”遂自刎而死。《詩》曰:“進退惟谷。”

語譯:

楚國有個士人叫做申鳴,種植一個園子來養活自己的父母,楚王聽說他孝順,就召見他,申鳴推辭不去。他的父親說:“大王想要任用你,為什麼推辭呢?”申鳴說:“為什麼要放棄做兒子,去做一個大臣呢?”父親說:“你在國家裏面拿俸祿,在朝廷裏面有職位,你快樂,我也不會憂愁了,我想讓你去做官。”申鳴說:“好吧。”就到朝廷裏面去接受任命,楚王讓他做左司馬。那一年,正好碰上了白公勝的叛亂,殺了令尹子西、司馬子期,申鳴帶兵把白公勝圍起來。白公勝對石乞說:“申鳴是天下的勇士,現在他領兵,怎麼辦?”石乞說:“我聽說申鳴是個孝子,可以用武力挾持著他的父親。”白公勝就派人對申鳴說:“你如果順從我,我就和你平分楚國;如果你不順從我,就殺了你的父親。”申鳴流著眼淚回答說:“一開始我是父親的兒子,現在是國君的大臣,已經不能夠做孝子了,怎麼能夠不做忠臣呢?”拿起鼓槌擊鼓進軍,於是就殺了白公勝,申鳴的父親也被殺死了。楚王回來,賞賜申鳴。申鳴說:“我接受了國君的俸祿,如果逃避國君的患難,那就不是忠臣;行使君王的法度,卻讓自己的父親被殺死了,又不是一個孝子。行為不可能兩方面都做得完全,聲名也不可能忠孝同時得到。悲哀啊,像這樣我還活下去,怎麼能給天下的士人做個榜樣呢!”就用劍自刎而死。《詩經》上說:“進退兩難。”

(整理自孫立堯注譯:《新譯韓詩外傳》,臺北三民書局2012年版。經義為原書“研析”部分,文章並不代表本網觀點;標題為整理者所加。)