君主與臣下是對等的關係(《韓詩外傳·卷十•第一章》)

作者: 孫立堯   發布時間: 2022-06-11

經義:

齊桓公大體上仍算得上是一位明君,他善於聽諫,任用賢士,所以成為春秋五霸之首。本章所記的是齊桓公打獵時遇到的一位老人,藉祝壽之機,對齊桓公有所進諫,勸他“金玉之賤,人民是寶”、“好學士而不惡問,賢者在側,諫者得入”、“無使群臣百姓得罪於吾君,無使吾君得罪於群臣百姓”,齊桓公雖對第三條有所疑問,因為他顯然認為自己高高在上,和臣下不是對等的關係。但在老人解釋之後,也信服地接受了。齊桓公能夠接受大臣乃至一般老百姓的諫言,在當時的國君之中,是很難得的。反觀歷史上的危亡之君,則多是剛愎自用,不聽諫言的,由此也看出從諫的重要性。

經文:

齊桓公逐白鹿,至麥丘之邦,遇人,曰:“爾何謂者也?”對曰:“臣麥丘之邦人。”桓公曰:“叟年幾何?”對曰:“臣年八十有三矣。”桓公曰:“美哉!”與之飲。曰:“叟盍為寡人壽也?”對曰:“野人不知為君王之壽。”桓公曰:“盍以叟之壽祝寡人矣?”邦人奉觴再拜曰:“使吾君固壽,金玉之賤,人民是寶。”桓公曰:“善哉祝乎!寡人聞之矣,至德不孤,善言必再,叟盍之?”邦人奉觴再拜曰:“使吾君好學士而不惡問,賢者在側,諫者得入。”桓公曰:“善哉祝乎!寡人聞之,至德不孤,善言必三。叟盍優之。”邦人奉觴再拜曰:“無使群臣百姓得罪於吾君,無使吾君得罪於群臣百姓。”桓公不說,曰:“此言者非夫前二言之,叟其之矣。”邦人潸然而涕下曰:“願君熟思之,此一言者,夫前二言之上也。臣聞子得罪於父,可因姑姊妹而謝也,父乃赦之。臣得罪於君,可使左右謝也,君乃赦之。昔者桀得罪於臣也,至今未有為謝也。”桓公曰:“善哉!寡人賴宗廟之福,社稷之靈,使寡人遇叟於此。”扶而載之,自禦以歸,薦之於廟,而斷政焉。桓公之所以九合諸侯,一匡天下,不以兵車者,非獨管仲也,亦遇之於是 。

《詩》曰:“濟濟多士,文王以。”

語譯:

齊桓公打獵時追趕一只白鹿,趕到麥丘這個地方,碰見了一個人,齊桓公問:“你是什麼人?”那個人回答說:“我是守衛麥丘邊境的人。”齊桓公問:“老人家年紀有多大了?”回答說:“我年紀已經有八十三歲了。”齊桓公說:“好啊!”就和老人一起飲酒,對他說:“老人家為什麼不為我祝壽呢?”老人回答說:“我是鄙野的人,不知道怎麼樣替君王祝壽。”齊桓公說:“為什麼不用老人家的長壽來祝我長壽呢?”這守邊疆的人舉起酒杯拜了兩次,說:“願我們的國君穩固長壽,將金玉看得低賤,將人民看成寶物。”齊桓公說:“這樣的祝福多好啊!我聽說過,有最高道德的人不會孤單,好的話一定要再說一句,老人家為什麼不再說一句?”這守邊疆的人舉起酒杯拜了兩拜,說:“希望能夠讓我們的國君喜愛學習,不厭煩向別人請教,有賢能的人在身邊輔佐,向國君進諫的人能夠得到允許。”齊桓公說:“這樣的祝福多好啊!我聽說過,有最高道德的人不會孤單,好的話一定要說三句,老人家為什麼不再說一句?”這守邊疆的人舉起酒杯拜了兩拜,說:“希望不要讓大臣們和老百姓得罪我們的國君,也不要讓我們的國君得罪大臣們和老百姓。”齊桓公聽了很不高興,說:“這句話沒有前兩句祝福的話那麼好,老人家再換一句話吧。”這守邊疆的人潸然淚下,說:“希望國君仔細地思考一下,這一句比前兩句話還要好。我聽說兒子得罪了父親,可以通過姑母姐妹向父親謝罪,父親就會赦免他。大臣得罪了國君,可以通過國君左右的侍臣向國君謝罪,國君就會赦免他。以前夏桀得罪了商湯,商紂得罪了周武王,這是君王得罪他的大臣,到了今天也沒有通過哪個人為他謝罪。”齊桓公說:“好啊!我依賴宗廟裏祖先的福氣、社稷的神靈,才能讓我在這裏碰到這位老人家。”就將他扶上車子,自己給他駕車回去,到了祖先的廟裏,向祖先推薦他,讓他決斷國家的政事。齊桓公之所以能夠多次召集諸侯舉行盟會,天下的一切都得到匡正,卻沒有依靠武力,並不是單獨依靠管仲一人,也是因為他遇到了這位老人。

《詩經》上說:“有這麼多的賢士,文王因此得到安寧。”

(整理自孫立堯注譯:《新譯韓詩外傳》,臺北三民書局2012年版。經義為原書“研析”部分,文章並不代表本網觀點;標題為整理者所加。)