為人上無禮,則無以使其下(《韓詩外傳·卷九•第八章》)

作者: 孫立堯   發布時間: 2022-06-06

經義:

齊景公縱酒而失禮,左右的侍臣卻不對他進諫,而是奉承恭維他,但是晏子對他進行了直諫,讓景公明白自己的過失。當齊景公知道左右都不是賢臣,想殺了他們時,晏子又說:“君好禮,則有禮者至,無禮者去;君惡禮,則無禮者至,有禮者去。”讓景公明白,左右之所以無禮,主要的過錯仍然是在他自己,而不在他人。齊景公因此改正了自己的過錯。在這裏,晏子是一個賢臣的形象,而景公則仍是一個能夠從諫、勇於改過的君王形象。

經文:

齊景公縱酒,醉而解衣冠,鼓琴以自樂。顧左右曰:“仁人亦樂此乎?”左右曰:“仁人耳目猶人,何為不樂乎!”景公曰:“駕車以迎晏子。”晏子聞之,朝服而至。景公曰:“今者寡人此樂,願與大夫同之。請去禮。”晏子曰:“君言過矣。自齊國五尺已上,力皆能勝嬰與君,所以不敢者,畏禮也。故自天子無禮,則無以守社稷;諸侯無禮,則無以守其國;為人上無禮,則無以使其下;為人下無禮,則無以事其上;大夫無禮,則無以治其;兄弟無禮則不同居。人而無禮,不若遄死。”景公色媿,離席而謝曰:“寡人不仁,無良左右,淫湎寡人,以至於此,請殺左右以補其過。”晏子曰:“左右無過。君好禮,則有禮者至,無禮者去;君惡禮,則無禮者至,有禮者去。左右何罪乎?”景公曰:“善哉!”乃更衣而坐,觴酒三行,晏子辭去。景公拜送。《詩》曰:“人而無禮,胡不遄死?

語譯:

齊景公放縱喝酒,喝醉了解下衣服,脫下帽子,彈琴以自娛。回頭對左右的侍從說:“有仁德的人也為此感到快樂嗎?”左右侍從說:“仁德的人耳朵眼睛和別人都一樣,為什麼不快樂呢?”齊景公說:“駕車去把晏子接到這裏來。”晏子聽說了這件事,就穿起上朝的服裝過來。齊景公說:“今天我在這裏很快樂,想和你一起快樂。”晏子說:“國君說的話錯了,齊國身材在五尺以上的,力氣都能勝過我和國君。他們之所以不敢用武力施加在我們身上,是因為畏懼禮儀。所以天子如果沒有禮儀,就沒有辦法保全天下;諸侯如果沒有禮儀,就沒有辦法守衛自己的國家;做人上級的如果沒有禮儀,就不能使喚他的下屬;做人下屬的如果沒有禮儀,就沒有辦法侍奉自己的上級;大夫如果沒有禮儀,就不能夠治理他的封邑;兄弟之間如果沒有禮儀,就沒有辦法住在一起。人如果沒有禮儀,不如趕快去死。”齊景公很慚愧,離開坐席謝罪說:“我沒有仁德,這些不好的左右侍從迷惑我,以至於到這種地步,請讓我殺掉左右侍從來彌補過失。”晏子說:“左右侍從沒有錯。國君愛好禮儀,那麼有禮儀的人就會來,沒有禮儀的人就會離去;國君厭惡禮儀,那麼沒有禮儀的人就會來,有禮儀的人就會離去。左右侍從又有什麼罪過呢?”齊景公說:“說得好啊!”就換上衣服坐好,舉起酒杯敬了晏子三次酒,晏子辭別離去,齊景公行禮送他。《詩經》上說:“人如果沒有禮儀,為什麼不趕快去死呢?”

(整理自孫立堯注譯:《新譯韓詩外傳》,臺北三民書局2012年版。經義為原書“研析”部分,文章並不代表本網觀點;標題為整理者所加。)