君子貴忠且孝(《韓詩外傳·卷八•第七章》)

作者: 孫立堯   發布時間: 2022-05-27

經義:

在古人看來,君父本是一體,所以兩者都不可以違背,唯一能夠處理好的辦法,就是能夠得到兩人共同的贊同。一般情況下,在合乎禮儀的標準下,是可以做到的。只有在一些特殊事件之中,才會出現難以兩全的情形,那樣只能取其大而遣其小。

經文:

可於君,不可於父,孝子弗為也;可於父,不可於君,君子亦弗為也。故君不可,親亦不可奪也。

《詩》曰:“愷悌君子,四方為則。”

語譯:

事情對君主適合,對父親不適合,孝順的兒子是不去做的;對父親適合,對君主不適合,君子也是不去做。所以對君主的忠誠是不可改變的,對父母的孝心也是不可改變的。《詩經》上說:“和樂平易的君子,可以作為天下的法則。”

(整理自孫立堯注譯:《新譯韓詩外傳》,臺北三民書局2012年版。經義為原書“研析”部分,文章並不代表本網觀點;標題為整理者所加。)