发布时间: 2025-11-16
经文:
主妇其洗献于尸,亦如傧。主妇反取笾于房中,执枣、糗;坐设之,枣在稷南,糗在枣南。妇赞者执栗、脯;主妇不兴,受,设之,栗在糗东,脯在枣东。主妇兴,反位。尸左执爵,取枣、糗。祝取栗、脯以授尸。尸兼祭于豆祭,祭酒,啐酒。次宾羞牢燔,用俎,盐在右。尸兼取燔㨎于盐,振祭,哜之。祝受,加于肵。卒爵。主妇拜。祝受尸爵。尸答拜。祝易爵,洗,酌,授尸。尸以醋主妇,主妇主人之北拜受爵,尸答拜。主妇反位,又拜。上佐食绥祭,如傧。卒爵拜,尸答拜。主妇献祝,其酌如傧。拜,坐受爵。主妇主人之北答拜。宰夫荐枣、糗,坐设枣于菹西,糗在枣南。祝左执爵,取枣、糗祭于豆祭,祭酒,啐酒。次宾羞燔,如尸礼。卒爵。主妇受爵,酌献二佐食,亦如傧。主妇受爵,以入于房。
语译:
主妇洗爵献酒于尸,其仪节也和傧尸时一样。主妇返回房内取二笾,分别盛有枣和米粉饼;然后在室中坐下陈设,枣放在稷的南侧,米粉饼又放在枣的南侧。主妇的助手端着栗、干肉;主妇不起身,坐着接过来陈设,栗在米粉饼的东侧,干肉在枣的东侧。然后,主妇起身,回到原位。尸左手执爵,右手取枣、米粉饼。祝取栗、干肉递给尸。尸把它们与原先所放的祭品一并在豆之间致祭,接着祭酒,祭毕尝酒。次宾献上炙烤的羊肉和猪肉,用俎盛放,盐在肉的右侧。尸同时拿着炙烤的羊肉和猪肉,在盐上蘸,接着振而祭之,祭毕尝一口。祝接过尸尝过的烤肉,放在肵俎上。尸又将爵中的酒饮完。主妇向尸行拜礼。祝从尸手中接过空爵。尸向主妇答拜还礼。祝下堂另换一爵,洗涤后,酌上酒,再递给尸。尸用它酢主妇,主妇站在主人的北侧,拜尸后接爵,尸答拜还礼。主妇回到原位,又拜尸。上佐食协助主妇进行绥祭,其仪节与傧尸时一样。主妇将爵中之酒饮毕,向尸行拜礼,尸答拜还礼。主妇向祝献酒,自尸卒爵到此的仪节,都与傧尸时一样。尸向主妇行拜礼后,坐下接爵。主妇站在主人的北侧答拜还礼。宰夫进献枣、米粉饼,坐着将枣陈设在菹的西侧,米粉饼在枣的南侧。祝左手执爵,右手取枣、米粉饼在豆间致祭,接着祭酒,祭毕尝酒。次宾进献烤肉,其仪节与献尸时一样。祝将爵中之酒饮完。主妇接过空爵,酌上酒后又献给二位佐食者,其仪节也和傧尸时一样。主妇接过空爵,拿着走入房内。
