发布时间: 2025-10-31
经文:
祝迎尸于门外。主人降,立于阼阶东。尸入门左,北面盥。宗人授巾。尸至于阶,祝延尸;尸升,入;祝先,主人从。尸即席坐,主人拜妥尸。尸答拜,执奠;祝飨,主人拜如初。祝命挼祭。尸左执觯,右取菹㨎于醢,祭于豆间。佐食取黍、稷、肺祭,授尸。尸祭之,祭酒,啐酒,告旨。主人拜。尸奠觯答拜;祭铏,尝之,告旨。主人拜,尸答拜。祝命尔敦。佐食尔黍稷于席上,设大羹湆于醢北。举肺脊以授尸。尸受,振祭。哜之,左执之;乃食,食举。主人羞肵俎于腊北。尸三饭,告饱。祝侑,主人拜。佐食举干;尸受,振祭,哜之。佐食受。加于肵俎;举兽干、鱼一,亦如之。尸实举于菹豆。佐食羞庶羞四豆,设于左,南上,有醢。尸又三饭,告饱。祝侑之,如初;举骼及兽、鱼,如初。尸又三饭。告饱。祝侑之,如初;举肩及兽、鱼如初。佐食盛肵俎,俎释三个;举肺脊加于肵俎,反黍稷于其所。
语译:
祝代表主人到庙门外迎接尸。主人下堂,站立在阼阶之东。尸入庙门后站在左侧,接着面朝北洗手。宗人递上擦手巾。尸走到西阶前,祝在他身后请他上堂;尸上堂后,入室;祝先从阼阶上堂,主人跟从于后。尸即席而坐,主人礼拜尸,请他安坐。尸答拜还礼,拿起放在铏南侧的觯;祝告神享祭,主人像先前那样对尸再拜叩首。祝命令举行挼祭。尸左手执觯,右手取菹菜,醮上肉酱,在两豆之间祭祀。佐食者取黍、稷、祭肺献给尸以堕祭。尸逐一致祭,接着祭酒,祭毕尝酒,并向主人称赞酒的甜美。主人礼拜尸。尸放下觯答拜还礼;然后,尸祭祀铏中的羹,祭毕尝羹,并向主人称赞羹的甜美。主人拜尸,尸答拜还礼。祝命令将敦移近尸。佐食者将盛黍稷的敦移至尸的席上,接着,将大羹肉汁陈设在肉酱之北。佐食者拿起肺脊献给尸。尸接过来,进行振祭,祭毕尝之,用左手拿着;于是吃饭,兼食肺、脊。主人进献肵俎,放肵在腊俎之北。尸取饭三次,告诉主人已经吃饱。祝劝尸再吃,主人拜尸。佐食者将牲的长肋献给尸,尸接受后振祭,再尝肋。佐食者接过吃剩的肋,放在肵俎上;接着又献上兔肋和一条鱼,其间仪节与献长肋时一样。尸将吃剩的肺脊放在盛菹的豆上。佐食者又进上各种食品共四豆,陈设在菹醢二豆的左边,从南往北排列,以南首的为尊,内有一豆是肉酱。尸又取饭三次,告诉主人已经吃饭。祝劝尸再吃,其仪节与前一次劝食一样。佐食者又献上牲的前肢以及兔、鱼,其仪节与前一次献食时一样。尸又取饭三次,告诉主人已经吃饱。祝劝尸再吃,其仪节与第一次劝食时一样;佐食者又献上牲肩及兔、鱼,其仪节与第一次献食时一样。佐食者将尸吃剩的食物放在肵俎上,准备让尸带回去,原来的俎上,牲、腊二俎只留三块牲体,鱼俎留三条鱼;又将菹豆上的肺脊放在带走的俎上,把黍稷放回原处。
