儒家理想的“贤君之治”(《韩诗外传·卷八•第二十章》)

作者: 孙立尧   发布时间: 2022-05-30

经义:

本章所描绘的是“贤君之治”下的图景,一切都显得秩序井然。这样,不仅国家得到了很好的治理,老百姓能够安居乐业,远方的一些民族和国家也慕义而来,而且人事的和谐也感应了上天的风调雨顺,这可以视作儒家理想中的“乌托邦”。

经文:

夫贤君之治也,温良而和,宽容而爱,刑清而省,喜赏而恶罚。移风崇教,生而不杀,布惠施恩,仁不偏与。不夺民力,役不踰时,百姓得耕,家有收聚,民无冻馁,食无腐败。不造无用,雕文不于肆。斧斤以时入山林。国无佚士,皆用于世。黎庶欢乐,衍盈方外,远人归义,重译,故得风雨不烈。

《小雅》曰:“有渰萋萋,兴雨祈祈。”以是知太平无飘风暴雨明矣。

语译:

贤明的君王治理国家,温和善良而且平和,对老百姓宽容而爱护,刑罚清明而简省,喜爱赏赐而厌恶惩罚,改变风俗,尊崇教化,爱养老百姓而不去残害他们,布施恩惠,仁爱而不偏袒,不随意使用民力,劳役不在农耕时节,百姓都能够得到耕种,每家都有收获积聚,百姓没有受冻挨饿的,食物也没有腐败的,工人不做没有用的东西,雕饰的文彩不在市场里卖,砍伐山中树木按照一定的时节,国家没有不得到任用的士人,都能够对国家有所贡献,黎民都很快乐,这种国家大治的情形传播到四方之外,远方人都到这里来归顺道义,远方的国家经过多重翻译,拿着礼物来拜见,所以国家也风调雨顺。

《小雅》中说:“天上的乌云很茂盛,下起细细的雨。”通过这个就可知道,太平的时代是没有暴风暴雨的。

 (整理自孙立尧注译:《新译韩诗外传》,台北三民书局2012年版。经义为原书“研析”部分,文章并不代表本网观点;标题为整理者所加。)