古人重视祖上的功德(《韩诗外传·卷八•第十三章》)
作者: 孙立尧 发布时间: 2022-05-28
经义:
本章所说的是一种礼仪,即“受命者必以其祖命之”。任命邵公之后而称邵公,鲁君任命孔子也必称孔子的先人。至于天子所锡,这一章里列举的所谓的“九锡”,在古代也是一种重大的礼仪,每一次锡予都有不同的意义,非有大功者不能有锡。后来历代篡位的帝王,却往往逼迫前代皇帝对他行“九锡之礼”,则成为篡夺的前兆了。
经文:
传曰:
《诗》曰:“
语译:
古书上说:我任命你为邵公的继承人。一定要以接受赐命之人的祖先来任命他。孔子做鲁国的司寇,鲁定公任命他的时候也说:“宋闵公的儿子弗甫有个子孙是鲁国的孔丘,我任命你孔丘为司寇。”孔子说:“弗甫对待他的君主很笃厚,我恐怕做不到。”鲁定公说:“你说话很诚实。”古书上说:有道德的诸侯王,天子给他赏赐。第一次赏赐他车马,第二次赏赐他衣服,第三次赏赐他勇士,第四次赏赐他乐器,第五次赏赐他可以用纳陛的礼仪,第六次赏赐他红门,第七次赏赐他弓和箭,第八次赏赐他斧钺,第九次赏赐他秬鬯香酒。
《诗经》上说:“赏赐你玉勺,和一壶秬鬯香酒。”
(整理自孙立尧注译:《新译韩诗外传》,台北三民书局2012年版。经义为原书“研析”部分,文章并不代表本网观点;标题为整理者所加。)
